russia |
Aftersleep Books
|
||||||||||||||||||
The Romanovs Love Power TragedyThe following report compares books using the SERCount Rating (base on the result count from the search engine). |
|||||||||||||||||||
|
Aftersleep Books - 2005-06-20 07:00:00 | © Copyright 2004 - www.aftersleep.com () | sitemap | top |
One flaw that irritated me a great deal was the translation of the Romanovs' letters and diary entries. For example, one fragment was translated "Talked with golden Mitya... nice, sweet he is." Word order is less important in Russian than it is in English; without having access to the original Russian, I can still guess that a correct translation would have been "he is nice, sweet." Another entry is translated "a bit of him she is," instead of the much better "she is a bit of him." Similar mutilations of grammar occur throughout the book's quotes. This sort of thing is just plain sloppy, and very annoying.
The other fault I want to mention is from the chapter on Empress Alexandra's childhood. It was written by Dr. Manfred Knodt, who wrote a biography of Alexandra's brother, in German. The chapter quotes from Alexandra's mother, Alice's, letters to HER mother, Queen Victoria. These letters were originally written in English. They were published in English; this volume was then translated into German. The quotes from Alice's letters don't match the English volume; my guess is that the author worked from the German edition, and these quotes were then translated into English. Another minor thing, but sloppy. An editor ought to have caught this.
So, overall, the pictures are beautiful and the writing is good. A few sloppy errors in translation, but still one of the best books I've read on the subject.